On Moving

昔欲居南村,非為卜其宅。
聞多素心人,樂與數晨夕。
懷此頗有年,今日從茲役。
弊廬何必廣,取足蔽床席。
鄰曲時時來,抗言談在昔。
奇文共欣賞,疑義相與析。

春秋多佳日,登高賦新詩。
過門更相呼,有酒斟酌之。
農務各自歸,閑暇輒相思;
相思則披衣,言笑無厭時。
此理將不勝,無為忽去茲。
衣食當須紀,力耕不吾欺。

Once I wanted to live in South Village,
Not because of a house of good omen,
But I heard that there one can find
Men of good heart, whom I can consort with
Morning and night. Long has this been my wish;
Today I am glad that it is fulfilled.
Why should a house be spacious?
It is enough if bed and mat are covered.
It will be a pleasure to talk with neighbours,
Who visit me often, about the past,
To appreciate together unusual compositions
And to resolve our doubts.

Many are the good days of spring and autumn,
On which we can go up to the hills and write new poems.
Passing our doors, we call one another,
And if wine is to be had we drink deeply;
Then each goes home to attend to his farming.
At leisure we think of one another,
And when we do, we throw on our garments,
And talk and laugh together untiringly.
The discussion goes on unceasingly,
But no one will give it up.
Food and clothing must ever be remembered;
Honest farming will never fail us.

T’ao Ch’ien (陶潜), On Moving (移居), trans. Liu Shih-shun (劉師舜)