井蛙不可以語於海者，拘於虛也；夏蟲不可以語於冰者，篤於時也；曲士不可以語於道者，束於教也。今爾出於崖涘，觀於大海， 乃知爾醜，爾將可與語大理矣。天下之水，莫大於海，萬川歸之，不知何時止而不盈；尾閭泄之，不知何時已而不虛；春秋不變，水旱不知。此其過江河之流，不可 為量數。而吾未嘗以此自多者，自以比形於天地而受氣於陰陽，吾在天地之間，猶小石小木之在大山也，方存乎見少，又奚以自多！計四海之在天地之間也，不似礨 空之在大澤乎？計中國之在海內，不似稊米之在大倉乎？號物之數謂之萬，人處一焉；人卒九州，穀食之所生，舟車之所通，人處一焉。此其比萬物也，不似豪末之 在於馬體乎？
Chuang Tzu (莊子), 17.2
The frog in the well cannot speak of the sea,
his understanding is constrained by the hole of the well.
The summer insect cannot speak of ice,
his reliability is limited by the season.
The narrow-minded scholar cannot speak about the Tao,
he is restrained by his teaching.
Today you have come to the edge of the cliff and the riverbank,
you have seen the great ocean,
you have thus come to recognise your lowliness,
now you are able to participate in the discussion of great reasoning.
Of all the waters under Heaven,
none is greater than the ocean.
Of the multitudes of streams that return to sea,
I know not when it will stop and be full.
Of the streams that flow from Wei Lu,
I know not when it will cease and be empty.
Be it autumn or spring, it does not change,
be it wet or dry, it is not bothered.
Its stream is greater than the Chang Jiang and Yellow River,
it cannot be measured or counted.
Yet, never have I had the experience of taking this as a reason for exalting myself,
for if I were to compare my form with that of Heaven and Earth
and receive the life-breath of Yin and Yang,
I am but placed in the midst of Heaven and Earth,
which is like a small rock or tree perched on a great mountain.
At that moment, my existence- its smallness I perceive,
and again, why should I exalt myself?
Were I to plot the four seas in the midst of Heaven and Earth,
is it not like a small mound placed in a vast and empty marsh?
Were I to plot the Middle Kingdom in the midst of the seas,
is it not like a grain of rice in a large granary?
Were I to mark the numerous things, said to number ten thousand,
Man is but just one of them.
Of the nine states where a multitude of people reside,
crops and food are grown on it to sustain life,
boats and carts travel around it,
yet Man occupies but just one fraction of it.
When Man is compared to the multitude of things,
is he not like an insignificant strand of hair on the body of a horse?