Chinese Poem

說了又不聼
聼了又不懂
不懂又不問
問了又不做
做了又做錯
錯了又不認
認了又不改
改了又不服
不服又不說

Say also don’t listen
Listen also don’t understand
Don’t understand also don’t ask
Ask also don’t do
Do also do wrongly
Wrong also don’t admit
Admit also don’t change
Change also not happy
Not happy also don’t say

Saw this poem (and it’s corresponding Singlish version) at Haw Par Villa. It’s used by our parents, teachers, and superiors (usually in a Singaporean context) to reprimand us (with a touch of humour).

Here’s the translation in standard English (for non-Singaporeans):

What has been said, you don’t listen.
Even if you listen, you don’t understand.
When you don’t understand, you don’t ask (for clarification).
Even if you asked, you don’t do (what you’re supposed to do).
Even if you did it, you did it wrongly.
When you have done it wrongly, you refuse to admit.
Even if you admit, you refuse to make changes.
Even if you changed it, you are not happy about it.
And when you’re not happy about it, you don’t say anything.